Студенти ФСМ відвідали зустріч з акторами дубляжу «Wicked News Show»

Участь студентів Факультету східних мов у зустрічі з акторами дубляжу «Wicked News Show»

07 квітня 2026 року, Київський столичний університет імені Бориса Грінченка

Студенти 4 курсу Факультету східних мов разом із завідувачкою кафедри китайської мови і перекладу Світланою Віталіївною Цимбал долучилися до інтерактивної зустрічі з акторами дубляжу «Wicked News Show», присвяченої 20-річчю українського дубляжу та Дню Факультету української філології, культури і мистецтва.

Учасники

У заході взяли участь:

  • студенти 4 курсу Факультету східних мов;
  • Світлана Віталіївна Цимбал — завідувачка кафедри китайської мови і перекладу;
  • актори дубляжу та представники індустрії локалізації;
  • представники Факультету української філології, культури і мистецтва;
  • університетсбка спільнота.

Суть події

Під час зустрічі учасники мали можливість поспілкуватися з провідними акторами дубляжу та представниками сучасної української креативної індустрії, зокрема учасниками озвучення гри S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl:

  • Дмитро Гаврилов — актор театру, кіно та дубляжу, голос головного героя гри — Скіфа;

  • Олександр Лаптій — актор і режисер театру та кіно, військовослужбовець, який став голосом і прототипом персонажа Шрама;

  • Владислав Писаренко — актор театру і кіно, виконавець ролі сталкера Ріхтера;

  • Роман Чорний — актор театру, кіно та дубляжу, відомий за озвученням персонажів світового кінематографа, зокрема Халка, Мегатрона та Гамбіта.

Під час модерованої розмови гості поділилися власним професійним досвідом, розповіли про специфіку роботи в дубляжі, процес створення голосу персонажа, участь у культових проєктах і сучасні тенденції розвитку українського дубляжу. Окрему увагу було приділено можливостям для молодих фахівців і шляхам входження в професію.

Захід відбувся у форматі живого діалогу, де поєдналися професійні історії, практичні кейси та обговорення особливостей роботи з голосом, перекладом і локалізацією медіаконтенту.

Результати та значення події

Участь у події дала студентам можливість поглибити розуміння специфіки перекладацької діяльності у сфері аудіовізуального контенту, а також ознайомитися з сучасними тенденціями розвитку українського дубляжу.

Зустріч сприяла формуванню практичних уявлень про професію, розширенню фахових компетентностей та усвідомленню ролі української мови у глобальному культурному просторі.

Реалізація Цілей сталого розвитку

Захід сприяв реалізації Цілі сталого розвитку 4 «Якісна освіта», оскільки забезпечив практикоорієнтоване навчання та розширення професійних компетентностей студентів. Водночас популяризація української мови та культури у сфері медіа відповідає принципам Цілі сталого розвитку 11 «Сталий розвиток міст і громад», а міжфакультетська співпраця відображає ідеї Цілі сталого розвитку 17 «Партнерство заради сталого розвитку».

Подальші кроки

Факультет східних мов і надалі сприятиме залученню студентів до професійних заходів, що поєднують перекладознавство, медіа та культурні індустрії, розширюючи можливості практичної підготовки.

SDG 04 minSDG 11 minSDG 17 min

  • Головна
  • Інформація
  • Про Факультет
  • Ресурси
  • Структура